RSS

Cung cấp giáo viên bản ngữ cho trường học

Công ty cổ phần quốc tế EIV là đơn vị đi đầu trong lĩnh vực tuyển dụng, quản lý và cung ứng nguồn giáo viên nước ngoài chất lượng cho các trường học và trung tâm Anh ngữ. Chúng tôi tự hào là đối tác cung cấp giáo viên bản ngữ cho trường học các cấp từ mầm non, tiểu học đến cao đẳng đại học tại các tỉnh, thành phố lớn trên cả nước. Với quy trình tuyển dụng và quản lý chuyên nghiệp, EIV cam kết cung cấp những giáo viên và chương trình học tốt nhất nhằm nâng cao chất lượng giảng dạy của nhà trường.

 

CAM KẾT CỦA CHÚNG TÔI

Giáo viên chất lượng

- 100% giáo viên bản ngữ đến từ các quốc gia nói tiếng Anh (Anh, Mỹ, Canada, Úc, New Zealand…)

- Giáo viên với bằng cấp giảng dạy tiếng Anh được công nhận trên toàn thế giới.

- Giàu kinh nghiệp, tác phong chuyên nghiệp và kỹ năng sư phạm xuất sắc.

Quản lý chuyên nghiệp

- Các thủ tục pháp lý của giáo viên được thực hiện và đảm bảo bởi EIV.

- Chúng tôi thực hiện chính sách chất lượng đồng bộ từ từ giáo viên đến chương trình học.

- Lịch giảng dạy được sắp xếp phù hợp với nhu cầu của từng trường.

Chương trình hiệu quả:

- Chương trình học được thiết kế linh hoạt, phù hợp với từng đối tượng học viên.

- Phương pháp dạy học trực quan sinh động được áp dụng nhằm mang đến hiệu quả cao nhất.

 

GÓI DỊCH VỤ

Gói 1: Cung cấp giáo viên dạy toàn thời gian (full-time)

- Số giờ dạy: Tối đa 20 giờ/tuần/giáo viên + 15 giờ ngoại khoá và chấm bài thi

- Chi phí: Trọn gói (vui lòng liên hệ)

Gói 2: Cung cấp giáo viên dạy bán thời gian (part-time)

- Cung cấp giáo viên nước ngoài theo yêu cầu về lịch dạy của nhà trường.

- Chi phí: Tính trên giờ dạy (vui lòng liên hệ)

 

KHÁCH HÀNG

EIV tự hào là đơn vị đồng hành cùng các trường học, trung tâm Anh ngữ trên phạm vi cả nước. Tiểu biểu là:

- Trường mầm non Quốc tế Ngôi Sao Sáng (TPHCM)

- Trường THCS – THPT Tân Phú (TPHCM)

- Trường tiểu học Phùng Hưng (TPHCM)

- Trường Tiểu Hoc Trần Văn Ơn (TPHCM)

- Trường THCS Kim Đồng (TPHCM)

- Trường THPT Lương Thế Vinh (TPHCM)

- Cung thiếu nhi Hà Nội (Hà Nội)

- Trung Tâm Anh ngữ Tâm Việt Mỹ (Buôn Ma Thuột)

- Trung Tâm Anh ngữ và tin học Quốc tế Sydney (Nam Định)

Và hơn 50 trường, trung tâm Anh ngữ khác tại Hải Phòng, Vinh, Huế, Đà Nẵng, Quy Nhơn, Nha Trang, Đà Lạt, Cần Thơ…

 

Công ty Cổ phần Quốc tế EIV

EIV – TPHCM

Liên Hoa Building, 134/1 Cách Mạng Tháng Tám, P10, Q3, TPHCM

(08) 3526 2366

 

EIV – Hà Nội

Kinh Đô Building, 292 Tây Sơn, Trung Liệt, Đống Đa, Hà Nội

(04) 3537 8732

 

Website: www.eiv.edu.vn

 
 

Thẻ: , , , , , ,

Những điều thú vị sau những cái tên của người Anh

Cũng giống như tiếng Việt, bạn đừng tưởng tên tiếng anh là vô nghĩa. Mỗi cái tên đều có những ý nghĩa nhất định của nó. Qua nhiều năm, những cái tên thông dụng nhất đã trở thành những cái tên cũ, những cái tên như Mary và Ann dành cho con gái, John và Joseph cho con trai. Tuy nhiên, trong khoảng hai thế hệ gần đây, những cái tên như Ashley, Jessica và Nicole đã trở thành mốt với các cô gái. Các bậc cha mẹ thì đặt tên cho những cậu bé là Brandon và Cody, Dylan và Jeremy. Và cho tới ngày nay thì những cái tên như Dylan hay Tiffany đã dần trở thành những cái tên cũ, xu hướng của những cái tên lại thay đổi. Trong cuốn sách Beyond Jennifer and Jason (đây cũng là hai cái tên phổ biến), tác giả Linda Rosenkrantz và Pamela Redmond Satran dự đoán rằng những cái tên cũ sẽ trở lại: Edna, Elvira, Agnes, Eunice, Hazel, và Matilda cho con gái; Archibald, Bartholomew, Clyde, Felix, Ignatius, và Hector cho con trai.

Familyname hay surname là một phần trong tên, chỉ ra gia đình mà người mang tên họ đó thuộc về, và thường được viết sau tên do gia đình đặt (forename / firstname), chính bởi vậy nên gọi là lastname.

 

Nguồn gốc của familyname tuỳ thuộc vào từng khu vực. Ở châu Âu, tên họ thường nói lên một điều gì đó về người mang tên đó như nghề nghiệp, nơi xuất thân, tầng lớp xã hội hay tên của cha mẹ: Robert Smith sẽ viết tắt cho Robert the smith, Mary Windsor viết tắt của Mary of Windsor, Mark Johnson viết tắt của Mark, son of John, Richard Freeman là Richard the Freeman …

Ở châu Mỹ, mốt số người da đen mang tên họ có nguồn gốc là những cái tên nô lệ. Một số, như Muhammad Ali đã thay đổi tên thay vì phải sống với cái tên mà chủ nô đã đặt.

Ở những nơi mà tên họ được dùng rất phổ biến, những cái tên phụ thường được đặt thêm. Ví dụ như ở Ireland, Murphy là một cái tên rất phổ biến, đặc biệt gia đình Murphy hay đại gia đình trở thành nickname, từ đó mà gia đình Denis Murphy được gọi là “The Weavers”, và bản thân Denis thì gọi là Denis “The Weavers” Murphy.

Chính vì vậy, những cái tên trong tiếng Anh có những nguồn gốc riêng của nó. Hãy cùng tìm hiểu một số tên họ dưới đây nhé!

 

Alice – đẹp đẽ

Anne – tao nhã

 

Bush – lùm cây

 

Elizabeth – người hiến thân cho thượng đế

 

Frank – tự do

 

George – người canh tác

 

Hacker – người đốn gỗ, tiều phu

Hale – người sống bên triền núi

Halliday – sinh vào ngày nghỉ

Hammond – người bảo vệ chính

HasenHanson – đời sau của Han hay John

Henry – kẻ thống trị

Helen – ánh sánh chói lọi

 

Ide – niềm hạnh phúc

Ile(s) – người sống trên đảo

Inc – người sống trong ngôi nhà lơn

Ing(s) – người sống trên đồng cỏ

Ingle – yêu quý, yêu thích

Inman – chủ quán trọ

 

Jack(e) – little John

Jackson – con trai của Jack

James – xin thần phù hộ

Jane – tình yêu của thượng đế

Jekyll – vị quan tòa dể tính

Jellicos – thích thú

Joan – dịu dàng

John – món quà của thượng đế

Julia – vẻ mặt thanh nhã

 

Kahn – thầy tu

Kaplan – cha tuyên úy (trong các nhà nguyện ở nhà tù, trường học)

Kearney – người lính

Kelly – chiến sĩ

Kelvin – người sống bên sông hẹp

Kennedy – thủ lĩnh xấu xí

Kent – trắng, sáng

Keble – dũng cảm

 

 

 

Lacy – người đến từ Lassy (Pháp)

Ladd – người đầy tớ

Lakr – người sống bên dòng nước

Larcher – người bắn cung

LarsenLarson – con trai của Lars hay Laurence

LaurenceLauranceLawrence – cây nguyệt quế

LeeLeighLea – người sống trên cánh đồng

Lennox – người sống trên cây du

LesleyLeslie – người sống trên pháo đài xám

LeviLevy – tham gia vào, nhập vào

Lewis – trận chiến đấu nổi tiếng

Liddel – người sống bên dòng sông lớn

Lily – hoa bách hợp

 

Mabon – anh hùng trẻ tuổi

Macconnachie – con trai của Ducan (Mac name = son of)

MackayMackie – con trai của Keith

Magnus – vĩ đại

Mann – người đầy tớ, chư hầu

Mark – con của thần

Mary – ngôi sao trên biển

Marshal(l) – người coi ngựa, thợ đóng móng ngựa

Michael – sứ giả của thượng đế

 

OliverOlliver – người tốt bụng

Owen – đứa nhỏ sinh ra khỏe mạnh

 

Paul – tinh xảo

 

Richard – người dũng cảm

Robert – ngọn lửa sang

 

Sarah – công chúa

Smith – thợ sắt

Susan – hoa bách hợp

Stephen – vương miện

 

William – người bảo vệ mạnh mẽ

 
 

Văn hóa ảnh hưởng đến giao tiếp như thế nào?

Một trong những vấn đề quan trọng vàu mấu chốt khi giao tiếp với người nước ngoài là phải hiểu văn hóa của họ để tránh gây nên sự hiểu lầm hay làm mất lòng . Bài viết hôm nay sẽ đề cập đến một vài sự khác biệt trong văn hóa của Mỹ và Việt Nam:

Người Việt khi nói chuyện phải hạ mình xuống như một hình thức khiêm nhường. Người Mỹ khi nói chuyện phải nâng mình lên như là một sự tự tin.Người Việt hay cho như vậy là khách sáo, giả dối hoặc là nịnh nọt. Đôi khi người Việt còn làm ngược lại, ví dụ, hay nói đùa với nhau: “Hôm nay sao mà mặt mày bí xị vậy?”. Hậu quả là người Việt nói chuyện có thể làm người Mỹ bực mình. Người Mỹ rất hay khen nhau. Từ chiếc áo đẹp, mái tóc mới đến những vấn đề quan trọng hơn. Một ngày hai người Mỹ đã làm việc chung trong một văn phòng nhiều năm có thể khen nhau mấy lần. Với người lạ, sự khen nhau càng nhiều hơn.

Người Việt chú trọng nhường nhịn nhau. Vì vậy, trong một tập thể, người Việt hay bị người Mỹ lấn át. Người Mỹ chú trọng cạnh tranh nhau.

Người Việt đặt trọng tâm vào việc hiểu nhau một cách âm thầm tế nhị. Vì vậy, trong các cuộc đàm phán hay trong cuộc sống hàng ngày, trong sở làm, người Việt hay nhẫn nhịn chịu đựng một số điều mà họ cho là bất công, hay sai quấy trong khi người Mỹ thì cứ tươi cười hạnh phúc một cách vô tâm. Người Mỹ cho rằng việc hiểu nhau thì cần phải nói thẳng, vì nếu không nói ra thì làm sao biết được.

Người Việt chấp nhận việc bi quan hay lạc quan như là chuyện thường tình. Người Mỹ lạc quan và xem thường bi quan. Những người có cách nói chuyện bi quan thường bị người khác xa lánh.

Người Việt chú tâm vào các khuôn mẫu đạo đức chung chung hơn là luật. Người Mỹ có tinh thần trọng luật rất cao, đôi khi trở thành máy moc. Cứ đúng luật là được, còn có công bình hay có tình nghĩa không thì không cần.

Người Việt thường hợp tác theo từng nhóm, coi trọng sự hỗ trợ lẫn nhau. Nhưng đôi khi sự liên kết giữa các cá nhân còn mờ nhạt, rời rạc dẫn tới thông tin thường truyền đạt lệch lạc và độ thực hiện chính xác không cao. Người Mỹ hay chú trọng vào việc phát triển tài năng cá nhân nên thích giao việc cho cấp dưới càng nhiều càng tốt. Nhưng việc thông tin giữa cấp trên và cấp dưới rất chặt chẽ để công việc chung của cả nhóm mạnh lên. Trong các cuộc họp hàng ngày, cấp dưới hay sao gửi cho cấp trên các thư từ, thư điện tử để cấp trên luôn biết mọi chuyện cấp dưới làm.

Người Việt ngại hỏi, vì sợ sai và xấu hổ. Người Mỹ thích đặt câu hỏi, và nếu người đối thoại không đặt câu hỏi thì cho là không quan tâm đến vấn đề hay đến họ.

Nói chung, sự khác biệt văn hóa kể ra rất nhiều, người Việt tại Mỹ chỉ có một cách giải quyết là thích nghi, nghĩa là học cách nghĩ và hành động như người Mỹ.

Tuy nhiên, với người Việt ở trong nước thì vấn đề có thể khác hẳn. Chúng ta chỉ có thể hành động như người Mỹ một phần nào, ví dụ như nói thẳng tất cả những điểm phải nói. Nhưng có thể không quen nhìn chằm chằm vào mắt người đối diện như người Mỹ.

Khi bàn luận nên hỏi chi tiết, nhất là những chi tiết văn hóa để tỏ ý cho người kia thấy là chúng ta có nhiều khoảng cách văn hóa để quan tâm. Một cách nữa là dùng các hình thức văn hóa Việt Nam để giao tiếp. Ví dụ như việc đầu tiên là mời trà, không mời thuốc lá hay cà phê như Mỹ. Khi bắt tay thì bắt hai tay, không bắt một tay kiểu phương Tây, khi bắt tay thì khom lưng chào một tí. Các lễ nghi phương Đông này đặt người Mỹ vào trạng thái suy nghĩ: “À, mình đang tiếp xúc với một nền văn hóa khác lạ, chắc có nhiều vấn đề mình sẽ không hiểu gì cả, tốt hơn hết là mình phải cẩn thận, hỏi nhiều, làm rõ các vấn đề hơn bình thường”. Cách này sẽ đặt chúng ta vào thế chủ động trong giao tiếp, nhất là khi giao tiếp với người nước ngoài ở Việt Nam.

 

Để học tiếng anh hiệu quả nên luyện nói với người bản xứ

Đây là một bài phỏng vấn TS David Larbalestier trên TTO
TT – Phát triển kỹ năng tiếng Anh đòi hỏi một quá trình học tập lâu dài, nghiêm túc, luôn đặt mình vào thế chủ động. Đó là lời khuyên của TS David Larbalestier, tác giả bộ sách IELTS của Học viện Insearch English (Úc), trong chuyến đến VN mới đây. Ông nói thêm:

- Người học tiếng Anh nên bắt đầu với những điều đơn giản nhất, sau đó mới đi đến những cái khó hơn. Trước hết là những điểm ngữ pháp, từ vựng, các lưu ý trong các giáo trình. Quan trọng hơn nữa là người học phải áp dụng những điều được học vào thực tế vừa để thực hành những gì mình học được, vừa tích lũy những kết quả từ thực tế đó. Người học phải đặt mình vào thế chủ động chứ không tiếp nhận một cách thụ động.

Tại VN có rất nhiều người học tiếng Anh trong một thời gian dài, nhất là học trong nhà trường, nhưng họ vẫn không sử dụng được. Ông đánh giá nguyên nhân có thể là gì và làm sao để khắc phục?

- Theo tôi, nguyên nhân chính của tình trạng này là khi học trong trường người học được dạy nhiều về kỹ năng đọc và viết. Tuy nhiên, khi tiếp cận với công việc, thực tế lại đòi hỏi họ sử dụng nhiều đến kỹ năng nghe và nói. Vì vậy, nhiều người cảm thấy thiếu tự tin và cho rằng mình không sử dụng được tiếng Anh. Nói một cách khái quát hơn, người học đã không được rèn luyện các kỹ năng sử dụng tiếng Anh. Họ chỉ được trang bị một số kiến thức về tiếng Anh thông thường.

Lý do thứ hai là trên thực tế tiếng Anh nói khác nhiều so với tiếng Anh viết. Khi sử dụng tiếng Anh trong đời thường, người học không thể mang thứ tiếng Anh mình được học trong trường ra để áp dụng. Chúng tôi nhận thấy tình trạng này không phải là vấn đề riêng của một nước nào mà là vấn đề khá chung. Ngay cả tại Úc, chuyện dạy và học tiếng Pháp trong trường phổ thông học sinh học rất nhiều. Thế nhưng lúc nói chuyện với người Pháp, học sinh Úc vẫn lúng túng và không thể giao tiếp trôi chảy. Để khắc phục tình trạng này, chúng ta phải có chương trình học chú ý đến việc phát triển cả bốn kỹ năng nghe, nói, đọc, viết. Người học cũng phải củng cố, đầu tư thật đồng đều cho các kỹ năng.

* Hai kỹ năng nghe – nói có vẻ khá nan giải đối với nhiều người VN. Theo TS, làm sao để phát triển tốt nhất hai kỹ năng này?-
Trước hết, người học nên nói chuyện càng nhiều với người bản xứ càng tốt. Cách này sẽ giúp học viên phát triển rất nhanh kỹ năng nghe nói. Tuy nhiên, không phải lúc nào cũng có cơ hội nói chuyện với người bản xứ. Vì vậy, trong quá trình học người học cần chú ý thực hành đi thực hành lại kỹ năng nghe – nói theo hướng dẫn trong các giáo trình, chương trình hướng dẫn… Trong bất kỳ hoàn cảnh nào, người học cũng phải tìm cách rèn luyện kỹ năng nói. Một trong những cách tốt nhất là nói chuyện với những người bạn của mình.

* Riêng đối với kỳ thi IELTS, người học cần học như thế nào để đạt được kết quả tốt nhất?
– Đầu tiên người học phải học với một bộ giáo trình tốt. Đó nên là bộ giáo trình trọn gói để có thể giúp người học phát triển toàn diện các kỹ năng cần thiết. Trong đó, nhất thiết phải có sách hướng dẫn cách phát âm, những bài học mang tính tình huống cụ thể mà người học có thể gặp trong khi làm bài. Ngoài ra, cũng phải có những cuốn sách hướng dẫn học viên kỹ năng làm bài.

Khi các chương trình dạy học trên truyền hình cũng như Internet như thế nào để đạt hiệu quả tốt nhất?
– Cô Margot Politis ( người dẫn chương trình trên kênh truyền hình giáo dục, Đài truyền hình ABC): Hiện tại có nhiều cách để người học có thể tự học tiếng Anh. Nếu học trên truyền hình, người học phải theo thứ tự từng bài một đến khi hết chương trình. Bù lại, chương trình trên truyền hình khá phong phú, có nội dung độc lập. Các chương trình đều được thiết kế có tính thực tiễn rất cao đối với người học.

Thêm vào đó mỗi mẫu câu, từ, cách phát âm hay những bài hát tiếng Anh đều nhắm vào phát triển toàn diện các kỹ năng. Những chương trình video clip với tình huống thực tế giúp học sinh xem và tưởng tượng. Chúng có hiệu ứng cao hơn nhiều so với những bài viết khô khan trên giấy. Nhờ vậy, người học có ấn tượng và dễ ghi nhớ hơn. Nếu tự học qua Internet hoặc DVD thì không cần học theo thứ tự nào. Hãy tìm hiểu và chọn bất kỳ bài nào mà mình cảm thấy thích, có hứng thú để học. Và lưu ý rằng học với Internet là một lựa chọn thuận tiện nhất.

 
 

Làm thế nào để giao tiếp tốt với người nước ngoài?

Ngay cả khi giao tiếp bằng tiếng mẹ đẻ, đôi lúc chúng ta vẫn cảm thấy khó khăn, do chúng ta ở những vùng miền khác nhau trong cùng một đất nước, hoặc đơn giản chỉ là do bất đồng quan điểm. Thế nên, đừng buồn nếu như bạn có thể nói tiếng anh nhưng vẫn không thể giao tiếp tốt với người nước ngoài.

Khó khăn lớn nhất của chúng ta khi giao tiếp với người nước ngoài chính là ngôn ngữ và văn hóa. Khác nhau về ngôn ngữ sẽ dễ dẫn đến sự hiểu nhầm. Khác nhau về văn hóa, vô hình chung, tạo nên khoảng cách giữa đôi bên. Như vậy, làm thế nào để thật sự tự tin và có một cuộc trò chuyện thú vị với người nước ngoài? Đó là cả một nghệ thuật :D

Luôn nhớ và gọi tên – Bất kỳ ai cũng đều cảm thấy được trân trọng và có cảm giác ấm áp, gần gũi nếu họ được gọi bằng chính tên của mình. Vậy, bạn hãy cố gắng nhớ tên người mình đang trò chuyện ngay sau khi họ giới thiệu và hãy cố gắng gọi tên họ trong những tình huống phù hợp.

Tự tin – Trong bất cứ tình huống nào, bạn cũng đều phải tự tin. Hãy luôn nhớ rằng ngay cả khi bạn nói không hay, nhưng bạn vẫn có thể thu hút đối phương bằng phong cách rất riêng của bạn đấy!

Nói chậm và rõ – Không có gì để bạn phải vội vã cả. Nói chậm và rõ sẽ dễ dàng nhận được sự cảm thông hơn là nói nhanh nhưng rối rắm.

Đi thẳng vào vấn đề – Hãy hỏi lại ngay khi bạn nghe không rõ nhé! Đừng cố giả vờ hiểu! Bạn sẽ không còn làm chủ được cuộc trò chuyện ngay sau đó.

Dám nói sai – Hãy can đảm nói ra những gì mình nghĩ. Không ai có quyền cười bạn ngay cả khi bạn nói điều gì đó ngốc ngếch hoặc sai ngữ pháp, từ vựng. Vì họ hoàn toàn hiểu bạn đang nói “tiếng nước ngoài”.

Biết khuyến khích – Ai cũng thích được khuyến khích, động viên đặc biệt đối với người nước ngoài. Một lời khuyến khích, động viên đúng lúc sẽ làm cho cuộc trò chuyện thú vị hơn gấp nhiều lần.

Và luôn mỉm cười – Bạn tin không? Nụ cười của bạn có sức mạnh hơn bất kỳ một ngôn ngữ nào khác đấy! Vì vậy, hãy luôn giữ nụ cười trên môi, bạn nhé!

 
Để lại bình luận

Posted by on Tháng Mười Hai 26, 2011 in Uncategorized

 

Luyện phát âm tiếng anh chuẩn

Mình xin giới thiệu tới các bạn video dạy phát âm khá hay

 
 

Nguồn gốc “Merry Christmas” và “Happy Christmas

Liệu có sự khác nhau giữa hai cách nói “Merry Christmas” và “Happy Christmas” không nhỉ?

Hãy theo chân ông già Noel cùng khám phá những điều thú vị xung quanh lời chúc này bạn nhé!

Bản thân từ “Merry” đã gieo vào lòng ta một niềm hân hoan, cảm giác ấm áp hạnh phúc vì nó gắn liền với dịp lễ Giáng sinh. Dù các hoạt động tổ chức lễ Giáng sinh đã bắt đầu từ thế kỷ thứ IV sau công nguyên, nhưng chỉ đến năm 1699, thì “Merry Christmas” mới được dùng.

Người có công rất lớn trong nguồn gốc của cụm từ này là một sỹ quan hải quân vì ông đã sử dụng từ này lần đầu tiên trong một bức thư thân mật vào năm 1699. Cụm từ này xuất hiện lần thứ hai vào năm 1843 trong một tác phẩm của Charles Dickens “Bài hát đón mừng lễ Giáng sinh”.

Trong dịp lễ Giáng Sinh, không chỉ có đạo Thiên chúa mà hầu như tất cả mọi người dù ở các giai tầng hay tôn giáo khác nhau cũng đều gửi đến nhau lời chúc “Merry Christmas”.

Trong cụm từ Merry Christmas, “Merry” có nghĩa là “niềm vui” còn “Christmas” có nghĩa là “các con chiên của chúa” (cách dùng trong tiếng Anh cổ).

Nhiều người dùng từ “Happy” thay cho “Merry” để chúc nhau trong dịp Giáng Sinh.

Cụm từ “Happy Christmas” trở nên phổ biến trên toàn thế giới vào thế kỷ XIX, khi nó được nữ hoàng Anh Elizabeth IIsử dụng.

Trong tác phẩm gốc được viết vào năm 1823 của nhà thơ Mỹ Clement Moore, “Chuyến viếng thăm thánh Nicholas”, câu kết luận vốn là “Happy Christmas to all, and to all a good night” đã được đổi lại thành “Merry Christmas to all” trong nhiều ấn phẩm tái bản về sau.

Ngày nay, cách nói “Happy Christmas” chỉ chủ yếu được các cư dân Ireland và Anh sử dụng. Đôi khi để rút gọn, nhiều người còn sử dụng từ Xmas thay cho Christmas. Tuy nhiên cụm từ “Merry Christmas” là phổ biến nhất.

Theo : dethi.com

 
 
Theo dõi

Get every new post delivered to your Inbox.